Period Chinese Names
|
| Tone 1 is high level. Its diacritical mark is a macron (horizontal line).[5,6] | |
| Tone 2 is high rising. Its diacritical mark is an acute accent. | |
| Tone 3 is low dipping. Its diacritical mark is a caron or hachek (inverted carot). | |
| Tone 4 is high falling. Its diacritical mark is a grave accent. | |
| Tone 0 or 5 is neutral. This tone is usually not marked with numerals, and it apparently does not have a diacritical mark. |
Various websites provide more information about Chinese characters, tones, and pronunciations, including "On-line Chinese Tools," at http://www.mandarintools.com/, and Harvard University's "Chinese Pronunciation Guide," at http://www.courses.fas.harvard.edu/~pinyin/.
As described in "Basic Naming Practices," personal names were selected for their meaning in period China. Name translations are, therefore, provided when known.
In many cases, one can identify the meaning of a monosyllabic name (or word) with a modern dictionary. In these cases, the relevant syllable definitions have not changed too greatly since our period. There are several on-line dictionaries that can be useful in this respect, including "The MDBG free online chinese english dictionary," at http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php.
The meanings of polysyllabic names are not always as easy to identify. Some polysyllabic names form words that have meanings different than the meanings of their individual syllables. For example, ch'ing p'i literally translates as green skin, but it actually means rogue. This author cannot translate many polysyllabic names because she does not yet read Chinese.[7] However, many disyllabic names are phrases formed of two words rather than one word formed of two syllables. She can, therefore, provide translations for some disyllabic names.
In writing these articles, it was necessary to use some standard method for representing information consistently. This information includes Chinese written characters, three Romanizations for a name, tonal-indicators, and translations. However, there does not seem to be an accepted standard for including all of this information concisely.
Therefore, the author developed her own standard, which readers probably will not see elsewhere. The intent is to simplify reading without losing information and without being too inconvenient for the author.
Traditional Chinese written characters are listed first when included. Traditional characters are used because they seem more consistent with SCA recreation. (Simplified fonts are fairly modern.) Chinese characters are written left to right on a horizontal line because they are sometimes included within an English text sentence. This convention is also used in tables, but, where practical, the Chinese characters are listed in a single, one-character-wide column to make them appear in their traditional format. The Chinese font is PMingLiu, which is an Unicode and MS Unicode font. Unicode is also used for some special letters and character for which the author does not have or know html equivalents. Such characters will probably appear as rectangular boxes if a reader does not have an appropriate Unicode font set.
When known, spoken tones are indicated with superscripted numerals at the end of Romanized syllables to help readers better pronounce the listed names. This method is used for several reasons. Numerals avoid confusion with diacritical marks that sometimes indicate different sounds in other languages. Numerals are easier to use with on-line translation dictionaries that accommodate tone indicators. Numerals look strange enough that one who reads name lists will probably not try to register the numerals with his or her name. And numerals are the most commonly used method in the author's sources, most of which are older books. If a reader has some need to use diacritical marks, he or she may convert them. Several websites can complete conversions, including, "The MDBG free online chinese english dictionary," at http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php. However, as of this writing, SCA precedent does not allow tone indicators to be registered with Chinese names for several reasons.[8]
Romanized syllables are written as separate words to better represent period writing with Chinese characters. Wade-Giles, Pinyin, and Yale Romanization systems are used, when practical, to identify a name in a list. Wade-Giles Romanizations are listed first, and used for alphabetically sorting lists, simply because Wade-Giles is the system used in most of the author's sources. Pinyin Romanizations, which also represent the Mandarin dialect, are listed second although Pinyin is probably the most commonly used system today. Yale Romanizations, which represent the Cantonese dialect, are listed third because this author sometimes does not have enough information to convert from a Romanized Mandarin syllable to the Cantonese syllable.
Name translations, as opposed to character translations, are also included when known. By default, translations are used to sort names for which the author does not have Romanized syllables. Readers who need character translations to identify specific Chinese characters are encouraged to contact the author.
English text is usually difficult to read if it includes Chinese characters, three Romanized versions of the characters, tone indicators, and translations for each name or Chinese word. Therefore, only some of the information is included in article texts and table notes. Typically, Wade-Giles Romanizations are used throughout the text. Pinyin Romanizations are also usually included in brackets ([]) with first use of a name or word, but omitted thereafter. Tonal indicators are similarly included. If inclusion seems useful, Chinese characters precede Wade-Giles Romanizations in the text upon first use, and are also sometimes used in headings. Yale Romanizations, however, are generally not used in the text.
In most cases, links to open an off-site web page open that page in a separate window. Also in most cases, off-site URLs are explicitly shown for the benefit of readers who prefer to access the sites later, after closing on-site web pages. To the best of this author's knowledge, linked off-site pages provide accurate information. However, this author does not guarantee or in any way affect that content.
Links to open another on-site page (within this Chinese-name site) default to opening that page in the same window unless the information is very short. When the information is short, the on-site default is a small pop-up window that will, however, not pop-up until one clicks on the link.
1. Academy of St. Gabriel Report 2342, September 19, 2001, http://www.s-gabriel.org/2342. [Return to text.]
2. For example, see: François la Flamme, et. al., October 2003 Letter of Acceptances and Returns – Acceptances – Atlantia - Avraham Harofeh, http://sca.org/heraldry/loar/2003/10/03-10lar.html. [Return to text.]
3. For example, see: François la Flamme, et. al., September 2003 Letter of Acceptances and Returns – Returns – Outlands - Lin Shiao Mei, http://sca.org/heraldry/loar/2003/09/03-09lar.html. [Return to text.]
4. Spoken tones reduce, but do not eliminate, the number of homophones in a Chinese dialect. Almost any Chinese syllable is a homophone for several written characters. For example, one common translation dictionary that uses Pinyin Romanizations lists 16 characters Romanized as mu, of which one is spoken with the second tone, four are spoken with the third tone, and 11 are spoken with the fourth tone. [Return to text.]
5. Diacritical marks that are used for tone indicators always appear over a vowel. With the exception of "y" at the first of a syllable, the mark appears over the next-to-the-last vowel. [Return to text.]
6. Please do not confuse diacritical marks that indicate syllable tones with other diacritical marks that also appear over vowels. These other marks (the dieresis [or umlaut], carot, and breve) distinguish between Roman letters. For example, the letters u, ü, and ŭ are distinctly different letters in Chinese Romanizations. The letters e and ê are also different letters in Wade-Giles Romanizations. Omitting the umlaut can cause significant confusion between some syllables and is generally discouraged, although omissions occur in some texts. On the other hand, omitting the breve or carot is common in many texts, apparently because there are no syllables that could be confused with each other due to the omission. [Return to text.]
7. This inability explains why primary sources are not used as the direct basis for the information in these articles. [Return to text.]
8. François la Flamme, et. al., June 2003 Letter of Acceptances and Returns – Acceptances – Middle Kingdom - Lan Ying, http://sca.org/heraldry/loar/2003/06/03-06lar.html. [Return to text.]
Return to top
Next page: "Basic Naming Practices"
Menu page: "Introduction"
![]() |
This page last updated September 26, 2004. Prepared by Yin Mei Li, who is also Octofoil Herald, and signed with her chop |